La Langue: How to Be Funny (en français) and Survive a Turkish Breakfast


Dedicated to my brilliant classmate from Turkey whose secret goal is to tell jokes in French. Same, bestie. Same. If I can make a French person chuckle before my morning café hits, I will retire from comedy at the bus stop on Ligne 8.

The French sense of humour, decoded (avec amour)

  • Le calembour (wordplay): Homophones, near-rhymes, and double meanings. If it makes your teacher groan, you’re doing it right.
    Ex.: « Je suis charcutier… j’ai du boudin au bout du tunnel. »

  • Le second degré: Say the opposite of what you mean with a straight face. Then rescue your friendships with: « Je plaisante ! » or « C’est du second degré. »

  • L’autodérision: Gently roast yourself first. It’s like bringing your own life jacket.
    Ex.: « Mon accent ? C’est du patrimoine immatériel. »

  • L’absurde: Non-sequitur silliness. Think “Why is a baguette?” vibes.

  • Les blagues nulles (dad jokes): So bad they’re good. Yes, France has them too.

  • Timing > volume: Short setup, surprise twist, tiny pause. Micro-smile. Sip coffee. (Optional eyebrow.)

Safety rails (so your joke doesn’t faire un bide):

  • Keep it light: language woes, daily life, buses, bread, weather, your own mistakes.

  • If someone looks unsure, add: « Je rigole ! » or « C’était pour rire. »

  • When a joke flops, own it: « Ok, blague en travaux. » (works every time)


Joke templates you can steal (and customize)

  1. Quel est le comble de… ?
    Quel est le comble d’un(e) [pro]?De ne jamais [ironique].
    Ex.: « Quel est le comble d’un boulanger ? De manquer de levain. »

  2. Monsieur/Madame… (name-pun)
    Monsieur et Madame [Nom sonore] ont un fils…[Prénom = jeu de mots]
    Ex.: « M. et Mme Café ont un fils : Noa (Noir). » (groan guaranteed)

  3. Je… mais… (self-drag)
    Je suis [qualité], mais seulement quand [condition absurde].
    Ex.: « Je parle un français parfait… quand je dors. »

  4. « On dit que… » (second degree)
    On dit que mon accent est charmant. Oui, tellement charmant que même Siri passe en mode avion.


Level-by-level: jokes you can actually use

A1 (survival giggles)

  • Blague courte: « Pourquoi la tomate est rouge ? Parce qu’elle a vu la salade déshabillée. »
    Vocab: déshabiller = to undress; salade = salad/dressing pun.

  • Line to learn: « Je plaisante ! » (I’m kidding!)

A2 (you can set up + twist)

  • « Je fais du sport… Je cours… après le bus. »

  • « Mon français progresse : hier, j’ai compris un mot sur deux. Aujourd’hui, deux mots sur un. »

B1 (wordplay & second degree)

  • « Je suis à l’aise en français… surtout quand je ne parle pas. »

  • « J’adore les conjugaisons : elles me mettent au passé simple très vite. »

B2 (tone control & cultural cues)

  • « On m’a dit de tutoyer plus. Résultat : j’ai tuto tout le monde. (Je suis influenceur maintenant.) »

  • Try a gentle calembour you can explain if needed:
    « J’ai mal aux temps… à cause des temps verbaux. »

C1/C2 (dry, layered, très français)

  • « Je parle couramment… les silences. C’est mon meilleur registre. »

  • « Mon niveau ? Entre deux degrés : le premier et… le second. »


Ready-made lines for real conversations

  • Start a bit: « J’ai une petite blague… très petite. »

  • Check they’re with you: « Tu l’as ? / Vous l’avez ? »

  • Bail-out phrase: « Promis, la prochaine sera meilleure. J’écris la saison 2. »


Bonus love letter: Turkish breakfast vs French breakfast

Your reveal of kahvaltı (the legendary Turkish breakfast) lives in my head rent-free.

  • Kahvaltı all-stars: simit (sesame ring), menemen (eggs-tomato-pepper), sucuklu yumurta (eggs with spicy sausage), olives, cheeses, kaymak + honey, endless çay.

  • French petit-déj classique: tartines, confiture, beurre (demi-sel si vous êtes Bretons de cœur), croissant, café.
    Cultural punchline: France perfects one or two things; Turkey brings the entire orchestra. Conclusion: Let’s do a brunch d’échange—kahvaltı on Sunday, croissants on Monday. Deal ?


Mini-glossary (keep these in your pocket)

  • Une blague = a joke

  • Faire un bide = to flop (joke)

  • Calembour = pun/wordplay

  • Second degré = ironic/sarcastic layer

  • Je rigole / Je plaisante = I’m kidding

  • Autodérision = self-deprecation


Practice prompts (copy–paste into your notes)

  • A1: « Je suis [nationalité], donc je bois [boisson], même dans la conjugaison. »

  • A2: « Mon mot préféré en français est [mot]. Parce que [raison drôle]. »

  • B1: « Je [verbe] depuis [temps]… et je [twist absurde]. »

  • B2/C1: « On m’a dit que [conseil culturel]. Alors j’ai [contre-emploi ironique]. »


Quick tips by level

  • A1: Memorize 2 safe mini-jokes + « Je plaisante ». Smile beats speed.

  • A2: Learn one comble joke; practice the pause before the twist.

  • B1: Add one calembour a week; keep a “pun bank” in your phone.

  • B2: Play with second degré—then label it kindly if needed.

  • C1+: Trim words. Let silence do half the work. (So French.)


Your turn 🥐🇹🇷

What’s your first French joke—or your favorite kahvaltı must-have? Share it below! If you’re shy, start with A1: tell us your go-to breakfast and add a tiny twist. Best blague wins… eternal respect and the last olive. Go on, on papote !